Fhk38
Fhk38
  • 1
  • 447 695
Misirlou - Greek Version - Μισιρλού
I believe this version of the song is performed by the group:
Athinaiki Kompania / Αθηναϊκή Κομπάνια.
Lyrics:
Greek:
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά.
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λελέλι, αχ,
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια.
Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί.
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ.
English:
My Misirlou (Egyptian girl), your sweet glance
Has lit a flame in my heart.
Ah, ya habibi, ah, ya leleli, ah (Arabic: Oh, my love, Oh, my night‎)
Your two lips are dripping honey, ah.
Ah, Misirlou, magical, exotic beauty.
Madness will overcome me, I can't endure [this] any more.
Ah, I'll steal you away from the Arab land.
My black-eyed, my wild Misirlou,
My life changes with one kiss
Ah, ya habibi, one little kiss, ah
From your sweet little lips, ah.
French:
Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
akh yakhabibi, akh ya leleli, akh,
Tes lèvres de miel, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
Ma Misirlou aux yeux noirs
Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
akh yakhabibi, un petit baisé
de tes lèvres douces, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
(Taken from Wikipedia)
Переглядів: 447 771

Відео

КОМЕНТАРІ

  • @user-qe5vg8gf7s
    @user-qe5vg8gf7s 25 днів тому

    ΠΟΛΥ ΚΑΛΟ

  • @user-qe5vg8gf7s
    @user-qe5vg8gf7s 25 днів тому

    ΚΑΛΟ

  • @ZerlinaVanBelle
    @ZerlinaVanBelle 2 місяці тому

    Wich instrument do I hear in the beginning ? The melodic start ?

  • @stavrostailidis8355
    @stavrostailidis8355 3 місяці тому

    😢😢😢😢😢😢😢😮

  • @finnericson4392
    @finnericson4392 3 місяці тому

    Focken WICKED SONNNN

  • @user-lr4no9ji6w
    @user-lr4no9ji6w 5 місяців тому

    Does anyone know ho is singing In this version?

  • @ahavaspringborn
    @ahavaspringborn 5 місяців тому

    There exist a Version in Yiddish. Girl of the East. The Mizrahi Jews are the oriental Jews.

  • @stevielease7952
    @stevielease7952 6 місяців тому

    Just think. Jesus could have heard similar music back then.

  • @carlolosi6181
    @carlolosi6181 8 місяців тому

    it's greek, stop doing that

  • @ahmadfahsa2380
    @ahmadfahsa2380 8 місяців тому

    I love this mixture of civilizations Arabs and Greeks really shaped the story of the world we know

  • @Efendi-000
    @Efendi-000 9 місяців тому

    "Misirlou " means " Egyptian and/or from Egypt", not Egyptian Girl [ gender neutral ]. Misir + LI \ LU... Its Turkish, not Arabic. Arabic translation of Misirlou is "Al Masry". By the way, Great performance.. Enjoy

  • @Elixirmore
    @Elixirmore 9 місяців тому

    _Mi sir lu_

  • @deewesthill1213
    @deewesthill1213 10 місяців тому

    One magical day in 1964 in my 8th grade phys ed class, someone brought in an instrumental recording of this exquisite melody and we girls all danced slowly in a line. It was for me pure magic. Unlike most PE exercises, this i genuinely loved. But alas, never again, next day it was back to the usual dull routine of jumping jacks, situps, pushups, and doing laps around the gym (sigh).

  • @user-jh6hh5mx5j
    @user-jh6hh5mx5j 10 місяців тому

    l'âme en peine et la vie incertaine... et le corps dans l'incertitude de donner la vie .. .serais je pardonné ?..

  • @user-jh6hh5mx5j
    @user-jh6hh5mx5j 10 місяців тому

    je ne le trouve jamais et il me fuit, mon amour, feu de plaisir cruel et insaisissable...alors je m'invente un empire inexistant au royaume des cieux où il existerait...

  • @gmosphere
    @gmosphere 10 місяців тому

    I wonder what they call a Quarter Pounder with Cheese in Athens, Greece

    • @Adorabellydancer
      @Adorabellydancer 5 місяців тому

      😂😂😂😂

    • @spgtgb
      @spgtgb 3 місяці тому

      In Athens they call it "Quarter Pounder with cheese" but with Greek accent., but they may call it something different elsewhere in Greece.

  • @rapbattlefan2008
    @rapbattlefan2008 Рік тому

    Pump it! Louder!

  • @vedranadugum7409
    @vedranadugum7409 Рік тому

    Misirlou mou, i glikia sou i matia floga mou ‘hei anapsei mes stin kardia, ah giahabibi, ah gialeleli, ah ta dio sou heili stazoune meli, oime. Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia, trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia, ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia. Mavromata Misirlou mou treli i zoi mou allazei m’ ena fili, ah giahabibi, m’ ena filaki, ah ap’ to diko sou to stomataki, oime.

  • @TheSocratesofAthens
    @TheSocratesofAthens Рік тому

    Very soothing music and the singer is wonderfully talented!

  • @georgepappas6411
    @georgepappas6411 Рік тому

    Enchanting.

  • @nkargar0719
    @nkargar0719 Рік тому

    Sounds like an Afghan song Ive heard before.

  • @mehmetgoksu5576
    @mehmetgoksu5576 Рік тому

    Pov: You use a white boat to transport people.

  • @dearestbrotherfrank
    @dearestbrotherfrank Рік тому

    I used to play this on my guitar when I was 14, now I'm 45. I used to wear picks down while playing it.

  • @Natamarmaidbarabashka
    @Natamarmaidbarabashka Рік тому

    This song has captivated my heart and mind. I love it so much. This is a magical melody that never gets bored.

  • @rv9785
    @rv9785 Рік тому

    ua-cam.com/video/OZhLFkXCQRE/v-deo.html guitar version, Athens GR

  • @Amr_Elkholy
    @Amr_Elkholy Рік тому

    ❤️🌹❤️🌹❤️🌹❤️❤️❤️

  • @killerqueen251
    @killerqueen251 Рік тому

    Sumeru and Pulp Fiction ost looks amazing

  • @lexdakos
    @lexdakos 2 роки тому

    Thank you for posting such a high quality recording of this masterpiece. Much love from Canada. Zito

    • @steveegallo3384
      @steveegallo3384 5 місяців тому

      .....and from Mexico City, too.....BRAVI!

  • @cleber12333hsfjd
    @cleber12333hsfjd 2 роки тому

    Beautiful version, misirlou greek s2

  • @marcocastelli4205
    @marcocastelli4205 2 роки тому

    Does he look like a Persian?

  • @chevyboy9525
    @chevyboy9525 2 роки тому

    Few instrumental music can conjure up such an exotic ambiance of mystique and alluring imagery. Ah, the singing is about a romantic admiration towards a maiden of foreign origin. Little wonder there is that haunting tone and feeling. Incredulously, this grass-root traditional folk tune finds its admirers in the modern heavy metal genre abroad. There are a few versions of pop arrangements that convey the same feeling in an outlandish clash of electronic guitar and rhythmic droning frenzy. Romantic induction - that peculiar human propensity cannot find better artistic expression!

  • @cimonak
    @cimonak 2 роки тому

    Her voice is beautifull

  • @aymando2marley695
    @aymando2marley695 2 роки тому

    This Song originaly made by a very dear friend of mine.. Her name iz FRANKA WRIGHT.. MISS HER VERY MUCH. AYMANDO

  • @user-ju4dw5ex7w
    @user-ju4dw5ex7w 2 роки тому

    Ζααετός

  • @HighLordBlazeReborn
    @HighLordBlazeReborn 2 роки тому

    I'm very curious to know why there's an illustration of Valinor from Tolkien here...

  • @johnandrei3667
    @johnandrei3667 2 роки тому

    THABMASIO TPAGOYDI KAI EPMHNEIA

  • @korkutozarcan
    @korkutozarcan 2 роки тому

    sadly it is all wrong. This song was written in Istanbul by the famous Oud player and song writer Mr Ibrahim Efendi. He was born in 1879 in Haleppo which was the part of Ottoman Empire then. He lived most of his life in Istanbul until he passed away. (1948) Mısırlı means a person of Egypt. Mısırlı is a kind of nick name given to this Ottoman song writer and moreover he lived in Egypt for a while.That is why he recieved this nıck name (Mısırlı) It is not known when exactly he wrote thıs song. A famous Turkısh sınger Zeki Muren recorded thıs song ın Turkısh (Yaralı Gonul) years later. Actually ıt became world famous after the PULP FİCTİON. Greek , Arabic and Turkish versions are there. They are all beautiful. Any questions, shoot!!!

  • @alexhimis7229
    @alexhimis7229 2 роки тому

    Why Greek version, Misirlou is Greek old rebetiko song by Tetos Demitriou from 1926!!!

  • @tinhinane2499
    @tinhinane2499 2 роки тому

    Woow 🔥

  • @mkhitar73
    @mkhitar73 2 роки тому

    armenian version ua-cam.com/video/7qjX5eYSzpU/v-deo.html

  • @hanshalanda6859
    @hanshalanda6859 2 роки тому

    Siht si emosewa!

  • @littlehuntingself3374
    @littlehuntingself3374 2 роки тому

    Exotic birds

  • @alielzamar8637
    @alielzamar8637 2 роки тому

    Pumb it ♥️

  • @LabutoHelpGuy
    @LabutoHelpGuy 2 роки тому

    Pump it!

  • @thefakeoj3236
    @thefakeoj3236 2 роки тому

    "Do you know what they call a gyros in Turkey?"

  • @SandyRocker
    @SandyRocker 2 роки тому

    3:58 - 4:04 that high note was sick ❤️

  • @cherylkelly8167
    @cherylkelly8167 3 роки тому

    my favorite

  • @cherylkelly8167
    @cherylkelly8167 3 роки тому

    there’s a dance to this song, enjoy doing

  • @Mohamedislambadr
    @Mohamedislambadr 3 роки тому

    Beautiful version, I have always wondered what Miserlou means and now I know. She says something in Arabic "ah ya habiby" which means "oh my love"

    • @ronmbiad9552
      @ronmbiad9552 2 роки тому

      It means Egyptian or Egyptian girl but so many people thought it originated from Syria or Saudi Arabia not even close

    • @ronmbiad9552
      @ronmbiad9552 2 роки тому

      Absolutely for sure

    • @6hour6minute6second6
      @6hour6minute6second6 2 роки тому

      @@ronmbiad9552 Misirlou is a Turkish word but the song isn't Turkish song

    • @6hour6minute6second6
      @6hour6minute6second6 2 роки тому

      @@ronmbiad9552 Mısır=Egypt; -lı or -li= -ian, -ish like "Egyptian" , "English" , "Turkish"

    • @6hour6minute6second6
      @6hour6minute6second6 2 роки тому

      @@ronmbiad9552 -lı and -li are ethnicity affix in Turkish

  • @enricoscevarolli3396
    @enricoscevarolli3396 3 роки тому

    Lyrics: Misirlou mou, i glykia sou i matia Floga mou chei anapsei mes stin kardia, Ach giachampimpi, ach gialeleli, ach Ta dyo sou cheili stazoune meli, oime. Ach, Misirlou, magiki xotiki omorfia, Trela tha mou rthei, den ypofero pia, Ach, tha se klepso mes ap tin Arapia. Mavromata Misirlou mou treli I zoi mou allazei m'ena fili, Ach giachampimpi, m'ena filaki, ach Ap'to diko sou to stomataki, oime.