![Fhk38](/img/default-banner.jpg)
- 1
- 447 695
Fhk38
Приєднався 9 сер 2006
Misirlou - Greek Version - Μισιρλού
I believe this version of the song is performed by the group:
Athinaiki Kompania / Αθηναϊκή Κομπάνια.
Lyrics:
Greek:
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά.
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λελέλι, αχ,
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια.
Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί.
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ.
English:
My Misirlou (Egyptian girl), your sweet glance
Has lit a flame in my heart.
Ah, ya habibi, ah, ya leleli, ah (Arabic: Oh, my love, Oh, my night)
Your two lips are dripping honey, ah.
Ah, Misirlou, magical, exotic beauty.
Madness will overcome me, I can't endure [this] any more.
Ah, I'll steal you away from the Arab land.
My black-eyed, my wild Misirlou,
My life changes with one kiss
Ah, ya habibi, one little kiss, ah
From your sweet little lips, ah.
French:
Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
akh yakhabibi, akh ya leleli, akh,
Tes lèvres de miel, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
Ma Misirlou aux yeux noirs
Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
akh yakhabibi, un petit baisé
de tes lèvres douces, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
(Taken from Wikipedia)
Athinaiki Kompania / Αθηναϊκή Κομπάνια.
Lyrics:
Greek:
Μισιρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
Φλόγα μου 'χει ανάψει μες στην καρδιά.
Αχ, για χαμπίμπι, αχ, για λελέλι, αχ,
Τα δυο σου χείλη στάζουνε μέλι, αχ.
Αχ, Μισιρλού, μαγική, ξωτική ομορφιά.
Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια.
Αχ, θα σε κλέψω μέσ' απ' την Αραπιά.
Μαυρομάτα Μισιρλού μου τρελή,
Η ζωή μου αλλάζει μ' ένα φιλί.
Αχ, για χαμπίμπι ενα φιλάκι, άχ
Απ' το γλυκό σου το στοματάκι, αχ.
English:
My Misirlou (Egyptian girl), your sweet glance
Has lit a flame in my heart.
Ah, ya habibi, ah, ya leleli, ah (Arabic: Oh, my love, Oh, my night)
Your two lips are dripping honey, ah.
Ah, Misirlou, magical, exotic beauty.
Madness will overcome me, I can't endure [this] any more.
Ah, I'll steal you away from the Arab land.
My black-eyed, my wild Misirlou,
My life changes with one kiss
Ah, ya habibi, one little kiss, ah
From your sweet little lips, ah.
French:
Misirlou, ton doux regard
A allumé une flamme dans mon cœur,
akh yakhabibi, akh ya leleli, akh,
Tes lèvres de miel, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
Ma Misirlou aux yeux noirs
Un seul de tes baisés allume une flamme en moi
akh yakhabibi, un petit baisé
de tes lèvres douces, oyme!
Ah! Misirlou, beauté magique et enchanteresse
Je deviens fou, je ne peux plus souffrir
Ah! Je vais te voler à l'Arabie
(Taken from Wikipedia)
Переглядів: 447 771
ΠΟΛΥ ΚΑΛΟ
ΚΑΛΟ
Wich instrument do I hear in the beginning ? The melodic start ?
😢😢😢😢😢😢😢😮
Focken WICKED SONNNN
Does anyone know ho is singing In this version?
There exist a Version in Yiddish. Girl of the East. The Mizrahi Jews are the oriental Jews.
Just think. Jesus could have heard similar music back then.
it's greek, stop doing that
I love this mixture of civilizations Arabs and Greeks really shaped the story of the world we know
"Misirlou " means " Egyptian and/or from Egypt", not Egyptian Girl [ gender neutral ]. Misir + LI \ LU... Its Turkish, not Arabic. Arabic translation of Misirlou is "Al Masry". By the way, Great performance.. Enjoy
_Mi sir lu_
One magical day in 1964 in my 8th grade phys ed class, someone brought in an instrumental recording of this exquisite melody and we girls all danced slowly in a line. It was for me pure magic. Unlike most PE exercises, this i genuinely loved. But alas, never again, next day it was back to the usual dull routine of jumping jacks, situps, pushups, and doing laps around the gym (sigh).
l'âme en peine et la vie incertaine... et le corps dans l'incertitude de donner la vie .. .serais je pardonné ?..
je ne le trouve jamais et il me fuit, mon amour, feu de plaisir cruel et insaisissable...alors je m'invente un empire inexistant au royaume des cieux où il existerait...
I wonder what they call a Quarter Pounder with Cheese in Athens, Greece
😂😂😂😂
In Athens they call it "Quarter Pounder with cheese" but with Greek accent., but they may call it something different elsewhere in Greece.
Pump it! Louder!
Misirlou mou, i glikia sou i matia floga mou ‘hei anapsei mes stin kardia, ah giahabibi, ah gialeleli, ah ta dio sou heili stazoune meli, oime. Ah, Misirlou, magiki ksotiki omorfia, trela tha mou ‘rthei, den ipofero pia, ah, tha se klepso mes’ ap’ tin Arapia. Mavromata Misirlou mou treli i zoi mou allazei m’ ena fili, ah giahabibi, m’ ena filaki, ah ap’ to diko sou to stomataki, oime.
Very soothing music and the singer is wonderfully talented!
Enchanting.
Sounds like an Afghan song Ive heard before.
Pov: You use a white boat to transport people.
I used to play this on my guitar when I was 14, now I'm 45. I used to wear picks down while playing it.
This song has captivated my heart and mind. I love it so much. This is a magical melody that never gets bored.
ua-cam.com/video/OZhLFkXCQRE/v-deo.html guitar version, Athens GR
❤️🌹❤️🌹❤️🌹❤️❤️❤️
Sumeru and Pulp Fiction ost looks amazing
Thank you for posting such a high quality recording of this masterpiece. Much love from Canada. Zito
.....and from Mexico City, too.....BRAVI!
Beautiful version, misirlou greek s2
Does he look like a Persian?
Few instrumental music can conjure up such an exotic ambiance of mystique and alluring imagery. Ah, the singing is about a romantic admiration towards a maiden of foreign origin. Little wonder there is that haunting tone and feeling. Incredulously, this grass-root traditional folk tune finds its admirers in the modern heavy metal genre abroad. There are a few versions of pop arrangements that convey the same feeling in an outlandish clash of electronic guitar and rhythmic droning frenzy. Romantic induction - that peculiar human propensity cannot find better artistic expression!
Her voice is beautifull
This Song originaly made by a very dear friend of mine.. Her name iz FRANKA WRIGHT.. MISS HER VERY MUCH. AYMANDO
Ζααετός
I'm very curious to know why there's an illustration of Valinor from Tolkien here...
THABMASIO TPAGOYDI KAI EPMHNEIA
sadly it is all wrong. This song was written in Istanbul by the famous Oud player and song writer Mr Ibrahim Efendi. He was born in 1879 in Haleppo which was the part of Ottoman Empire then. He lived most of his life in Istanbul until he passed away. (1948) Mısırlı means a person of Egypt. Mısırlı is a kind of nick name given to this Ottoman song writer and moreover he lived in Egypt for a while.That is why he recieved this nıck name (Mısırlı) It is not known when exactly he wrote thıs song. A famous Turkısh sınger Zeki Muren recorded thıs song ın Turkısh (Yaralı Gonul) years later. Actually ıt became world famous after the PULP FİCTİON. Greek , Arabic and Turkish versions are there. They are all beautiful. Any questions, shoot!!!
Why Greek version, Misirlou is Greek old rebetiko song by Tetos Demitriou from 1926!!!
Woow 🔥
armenian version ua-cam.com/video/7qjX5eYSzpU/v-deo.html
Siht si emosewa!
Exotic birds
Pumb it ♥️
Pump it!
"Do you know what they call a gyros in Turkey?"
3:58 - 4:04 that high note was sick ❤️
my favorite
there’s a dance to this song, enjoy doing
Beautiful version, I have always wondered what Miserlou means and now I know. She says something in Arabic "ah ya habiby" which means "oh my love"
It means Egyptian or Egyptian girl but so many people thought it originated from Syria or Saudi Arabia not even close
Absolutely for sure
@@ronmbiad9552 Misirlou is a Turkish word but the song isn't Turkish song
@@ronmbiad9552 Mısır=Egypt; -lı or -li= -ian, -ish like "Egyptian" , "English" , "Turkish"
@@ronmbiad9552 -lı and -li are ethnicity affix in Turkish
Lyrics: Misirlou mou, i glykia sou i matia Floga mou chei anapsei mes stin kardia, Ach giachampimpi, ach gialeleli, ach Ta dyo sou cheili stazoune meli, oime. Ach, Misirlou, magiki xotiki omorfia, Trela tha mou rthei, den ypofero pia, Ach, tha se klepso mes ap tin Arapia. Mavromata Misirlou mou treli I zoi mou allazei m'ena fili, Ach giachampimpi, m'ena filaki, ach Ap'to diko sou to stomataki, oime.